研招在线免费为您提供全国各大高校研究生报考、MBA招生、复试、调剂、招聘等信息!
研究生招生简章,点击进入研究生招生简章>> MBA招生信息,点击进入MBA招生>>
研究生考研备考,点击进入研究生考研备考>> 研究生考研复试,点击进入考研复试>>
研究生考研调剂信息,点击进入考研调剂>> 研究生考研院校信息库,点击进入院校信息库>>
We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
首先断句,本句当中比较明显的断句点事冒号和后边有规律的逗号部分,可以选择在标点符号后断,冒号后边逗号之间的内容构成同位语成分。接下来前边的句子还是有些长,因此可以在把冒号前的内容断句,可以看到有明显的in which引导的定语从句,在这可以断,断完句子的主谓宾就清晰了,是We live in a society。然后就可以逐个部分翻译了。
翻译:我们生活的社会,药品物质广泛应用在医疗和社交当中:吃阿斯匹林缓解头痛,喝酒应酬,早晨喝咖啡提神,抽烟放松。