• 1
  • 2
  • 河北工程大学
河南农业大学农学院
当前位置: 研招在线 > 备考 > 考研英语 >

干货:2021考研英语翻译典型案例解析(4)

干货:2021考研英语翻译典型案例解析(4)

研招在线免费为您提供全国各大高校研究生报考、MBA招生、复试、调剂、招聘等信息!

研究生招生简章,点击进入研究生招生简章>>           MBA招生信息,点击进入MBA招生>>

研究生考研备考,点击进入研究生考研备考>>           研究生考研复试,点击进入考研复试>>

研究生考研调剂信息,点击进入考研调剂>>             研究生考研院校信息库,点击进入院校信息库>>


 

  翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。小编为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。

  It is also the reason why //when we try to describe music with words,//all we can do isarticulate our reactions to it, //and not grasp music itself. (29words)

  词汇要点:

  1) articulate//v. 清楚明白地说

  2) grasp//v. 抓住、掌握

  结构要点:

  1) 主干是It is the reason why when…,all we can do is articulate…,and not grasp…

  2) 其中why是定语从句,修饰reason

  3) when引导的状语从句对应的主句是all we can do isarticulate…, and not grasp…。

  汉译逻辑要点:

  1) Itis also the reason why…是整个句子的主干部分,后面why引导的是一个定语从句修饰名词the reason。可以直接翻译为:这也是为什么…的原因。

  2) whenwe try to describe music with words中withwords是介词短语做状语,修饰describe music,需要翻译到其前面。这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。

  3) allwe can do is + 动词原形的做法。一般认为前面all we can do既然有动词do,所以后面的动词articulate就习惯用原形了,其实是all we can do is (to) articulate…。其次,all we can do是主语,在结构上主语中心词是all,后面we can do是省略that的定语从句修饰all,这个结构具有强调意味,翻译为“我们所能做的只是…”,或者“我们只能”。

  4) andnot grasp music itself是与上文articulate并列的表语部分,它们都是省略了to的不定式。可以直接翻译为:而不能理解音乐本身。或者引申为“而不能理解音乐的本质”都可以接受。

  完整译文:

  这也是为什么在我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚对音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。

来源:http://www.kaoyan.com/yingyu/jingyan/5e93c5ea4ce7e.html