• 1
  • 2
  • 河北工程大学
当前位置: 研招在线 > 备考 > 考研英语 >

干货:2021考研英语翻译典型案例解析(1)

干货:2021考研英语翻译典型案例解析(1)

研招在线免费为您提供全国各大高校研究生报考、MBA招生、复试、调剂、招聘等信息!

研究生招生简章,点击进入研究生招生简章>>           MBA招生信息,点击进入MBA招生>>

研究生考研备考,点击进入研究生考研备考>>           研究生考研复试,点击进入考研复试>>

研究生考研调剂信息,点击进入考研调剂>>             研究生考研院校信息库,点击进入院校信息库>>


 

  翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。小编为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。

  Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)

  词汇要点:

  1) advocate//v. 拥护,提倡,支持

  2) associate//v. 联合,联系,联盟

  结构要点:

  1) 主干结构是Especially significant washis view of freedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装

  2) which…wasassociated with…定语从句修饰freedom

  3) 冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。

  汉译逻辑要点:

  1) Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。

  2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与…相联系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修饰前面的the rights and responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。

  3) he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。

  参考译文:

  尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。

来源:http://www.kaoyan.com/yingyu/jingyan/5e8d2e5fe9d16.html